Локализация интернет-ресурса: трудности перевода

Выход компаний на международные рынки предполагает использование новых инструментов продаж, среди которых особое место отводится интернет-ресурсам. Одной из распространенных ошибок при создании сайта на иностранном языке является автоматический перевод контента, имеющегося на веб-страницах, рассчитанных на отечественного пользователя, с поверхностным стилистическим редактированием. Впрочем, даже добротно выполненный «подстрочник» вряд ли решит актуальные задачи. В хорошем бюро переводов http://www.eeta.ru/ заказчику непременно объяснят, что локализация интернет-ресурса – достаточно сложный и многоплановый творческий процесс, предполагающий работу не только с текстом, но и с так называемым культурным кодом.

Картина мира зарубежного клиента

Правильная локализация сайта – это приведение всего контента в соответствие с особенностями восприятия, обычаями, моральными принципами и потребностями потенциальных иностранных посетителей. После того как программисты и дизайнеры решили технические вопросы, на первый план выходит текстовая составляющая. Здесь стоит помнить, что, например, слоган, многократно проверенный на отечественной целевой аудитории, может быть воспринят жителями другой страны как ничего не значащая фраза или даже как оскорбление, и профессионал непременно учтет эти смысловые нюансы.

Для перевода текстов веб-ресурса лучше привлечь специалиста с высшим образованием, изучавшего не только язык, но и культуру той страны, на жителей которой рассчитан сайт. Идеально, если перед размещением тексты прочитают хотя бы несколько потенциальных посетителей ваших продающих страниц. Их мнение очень важно. Можно заказать перевод носителю языка. Некоторые компании сотрудничают со специалистами из разных стран.

Вопросы качества

Стоит отметить, что этот вид переводческой деятельности появился совсем недавно, но тем не менее уже сформировалась профессиональная среда, представители которой постоянно совершенствуют навыки, ищут новые подходы к передаче информации иноязычной аудитории, изучают специальную литературу и делятся с коллегами своими наработками.

Многие клиенты бюро переводов задаются вопросом о том, как проверить качество полученного текста. Это действительно очень сложно, особенно если речь идет о не самых распространенных языках. Существенно выигрывают те, кто обращаются в компании с отличной репутацией, в штате которых имеются корректоры и литературные редакторы, а в активе – образцы подготовленных сайтов и положительные отзывы клиентов.

Popularity: unranked [?]

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Опубликовал 9 января 2017.
Размещено в Новости.
Метки:



Оставить комментарий или два